您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语秋季备考长难句_详细分析(584)进入阅读模式

2022考研英语秋季备考长难句_详细分析(584) 进入阅读模式 点我咨询

2021-10-19 11:29:16| 来源:中公考研 冯玉娇

①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.

译文:②当处于极度紧张的状态之下,③我们的潜意识利用其防御机制,④将我们已经记住、⑤现在正需唤醒⑥用于答题的记忆封锁了。①因此,我们最好这样做。

在这个句子中,翻译时我们需要颠倒原文中原因状语和结果的顺序,使译文更容易被中文读者接受。因为英语是一种外显语言强调形合,结构更严谨,所以长句较多;汉语注重意合,结构比较松散,所以简单句较多。原文的句子很长,结构组织上多用连词和代词,比较严密。但是在翻译过程中,英语关系代词可以删去,翻译成汉语的子句,从而避免过于翻译腔,也便于读者理解,保持语篇流畅。

(责任编辑:鹿阳)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999