您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语长难句暑期强化备考重点:掌握长难句嵌套规则进入阅读模式

2022考研英语长难句暑期强化备考重点:掌握长难句嵌套规则 进入阅读模式 点我咨询

2021-06-25 09:48:52| 来源:

Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old Continent is no easy task and demands a strategic choice. (2016 英语一翻译)

句子上来了,大家会发现,这个句子特点也很明确!好多从句!对的,没错,这就是小编想跟大家去说的,长难句的翻译还有可能是通过从句嵌套的方式来考察大家,那么这种方式对大家的考察落脚到了哪里呢?那就是你能不能灵活运用你的语法知识把从句清晰地理出来。来跟着小编一起动起来。

Creating a “European identity” 先行词1

that respects the different cultures and traditions  关系词1 + 定语从句1 先行词2

which go to make up the connecting fabric of the old Continent 关系词2 + 定语从句2

is no easy task and demands a strategic choice.

到这里,句子的结构已经非常清晰啦!清楚分为了三个分句。而句子的主干则是Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice. 看看是不是and并列起来的两个分句呀,解决词汇问题,直接按序翻译就可以啦:创造一个“欧洲认同”不是一件容易的事情,并且它要求做出策略选择。到这里为止都没什么难的,难点在于我们怎么把嵌套部分翻译成人话。教大家一个非常简单的原则,长则断,嵌则拆。人生嘛,总要有分离,分离是为了更好的完成!所以该拆就拆,拆完再说。

那么一拆开,第一个定语从句就变成了欧洲认同尊重不同的文化及传统;第二个定语从句则为这些文化构成了旧大陆的联系网。三句汉语整合一下:创造一个“欧洲认同”不是一件容易的事情,并且它要求做出策略选择。这种欧洲认同尊重构成旧大陆联系网的不同文化及传统。大家能够翻译成这样的话,一定要给自己鼓掌!你们已经很棒了!但还是要给大家提供一个至尊版翻译:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲认同”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999