分析:这个句子一共60个词,结构比较复杂,其中含有多个定语从句,并列结构,形式主语,that的不同用法等,属于典型的长难句。因此在处理的时候需要遵从长难句处理的三大步骤。
第一步是“找主句和从句”
首先可以看到形式主语it,结构为it is ... that,但是此处有一个难点即开头有两个that,一般这种情况,需要区分that在句中做的是引导词,还是代指前面的提到过的内容。但如何判定呢?可依据句子最大的特点即有谓语动词,但是若把that background当做一个从句,会发现找不到它的谓语动词,因此这时that即是指代前面的内容。(补充:that background指的是前文提到的医疗市场巨大但是都集中在巨头科技公司手中)。因此形式主语的部分是It is against that background。Background后面的that引导的从句,则为真正的主语,即是主语从句。
第二步“解构主句”
该从句非常的长,因此需要进一步的理结构。我们可以先进行断句,首先形式主语和主语从句处可以先断句,然后在后面从句引导词进行断句,也就是逗号和which中间可以断句,以及agreement和which中间可以进行断句。一共这句话分为四部分。
那么形式主语部分的意思,已经在第一步区分清楚。第二步我们来分析剩下的主语从句:一共被分为三部分。在具体理意思之前,需要理一下这几个部分相互之间的联系。第一个which引导的从句,很明显是一个定语从句,which在从句中主主语,第二个which,同样也是在句中做主语,且两个which前的先行词都是名词,所以都是定语从句。
根据以上的分析,我们知道这个句子结构为:形式主语+真正主语(主语从句+附属的定语从句+再附属的定语从句)
第三步“分析和翻译主句”
首先第二部分中,有一个同位语,Elizabeth Denham,补充说明前面information commissioner(信息委员)名字。主句还是information commissioner has issued...
生词有:commissioner 委员
damning 可以定罪的
Verdict 裁决
故翻译为:信息委员伊丽莎白.德莱姆已经表明了她对NHS隶属下的皇室医院信誉的谴责。
其次第三部分,which指代NHS
生词有:hand over 移交
vague模糊的
故翻译为:基于一个模糊不清的协定,NHS在2015年把一百六十万病人的记录报告移交给DEEPMIND公司。
最后第四部分,which指代agreement
生词有:expectation 期待
故翻译为:这个协议对于病人的权利和隐私考虑甚少。
因此整句的翻译为:为了反对这种事情,信息委员伊丽莎白.德莱姆明确表示她对NHS隶属下的皇室医院信誉的谴责。通过签署一个模糊不清的协定,NHS在2015年把一百六十万病人的记录报告移交给DEEPMIND公司,使得病人的权利和隐私的被忽视。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04