您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语翻译中,遇到长难句该如何处理?进入阅读模式

2022考研英语翻译中,遇到长难句该如何处理? 进入阅读模式 点我咨询

2021-01-19 17:17:33| 来源:

2020-(46)With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(31词)

(一)背景介绍:

2020年英语一的这篇翻译出自2018年8月9日的All About History: Age of Enlightenment (First Edition)《关于历史:启蒙时期》,主题为从文艺复兴到理性时代,属于人文历史题材。

(二)词汇解析:

(1)teaching:n. 教义,学说;

(2)eclipse:v. 使失色,遮住……的光;

(3)Renaissance:n. 文艺复兴;

(4)Medieval: adj. 中世纪的,中古时期的;

(5)bridge:v. 弥合,消除。

(三)结构解析:

(1)本句的主干结构为the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,其中between the Medieval and modern periods为介词短语做后置定语,修饰gap,翻译时需要注意调整后置定语的位置,放在gap的前面来进行翻译;

(2)With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance为伴随状语,其中being eclipsed by the Renaissance为分词短语做the Church’s teachings and ways of thinking的后置定语,翻译时需要前置;

(3)leading to new and unexplored intellectual territories为分词短语做结果状语,翻译时顺译即可。

(四)参考译文:

随着文艺复兴使教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和近现代之间的鸿沟已经弥合,导致很多全新的、尚未探索的知识领域的出现。

(五)重难点解析:

本句话的难点在于一些与人文社会相关的词汇识记,比如Renaissance文艺复兴,Medieval 中世纪的、中古时期的,这些词汇对于一些学生来说是比较陌生的,报考英语一的同学们,因为英语一的翻译题材多是一些概念较复杂的文史哲类话题,所以大家在平时单词背诵时可以相应地留意一些这样的词汇,做到基本识记即可。除此之外,在语法结构层面,这句话体现的一个重要语法点是短语做后置定语来修饰前面的名词或名词短语,做后置定语的短语形式可以是分词短语(V-ing短语和V-ed短语),如leading to new and unexplored intellectual territories及being eclipsed by the Renaissance,介词短语,如between the Medieval and modern periods,当然,还有形容词短语、to do不定式短语等,这些短语在翻译时一般采用前置法来进行翻译,放在被修饰词前。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999