您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 语法长难句 >

【考研英语长难句】历年考研英语试题长难句练习及详细分析(25)进入阅读模式

【考研英语长难句】历年考研英语试题长难句练习及详细分析(25) 进入阅读模式 点我咨询

2020-11-06 18:21:02| 来源:中公考研 邢乃心

【例句】In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments, which are often uneasy with federal action, and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat. (2016 Text 2)

我们在开始解析句子之前先为同学们补充其中的词汇,为后续分析句子作基础:forge v.形成;collaboration n.合作,协作; uneasy adj.担心的,忧虑的;habit n.(动植物的)生活环境,栖息地

面对句子较长时,大家都会纠结于句子各个部分之间的关系,因而看不懂句子,所以在看到句子的时候,我们可以把句子分成几个部分再进行分析。

首先我们进行断句,方便理解各个部分。在断句时要注意断句的原则,即“长度适中,语法结构完整”。该句中有三个逗号,第一个逗号隔开的部分过短没有意义,我们可以从后面两个逗号处把句子断开,检查其中分开的三个部分都是完整的。

结构1是In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments.这部分是整个句子的主干中的一部分,其中的谓语是called for。In particular,是句子的状语。结构2是完整的定语从句修饰western state governments。结构3是 and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.我们可以看到其中有并列连词and,判断并列的方式我们可以先观察连词后的结构到前面找成分相似,结构相同的部分,可以发现结构3中是并列了with短语,其中who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.是修饰the private landowners的定语从句。

结构1的翻译为特别是他们呼吁与西部各州政府形成更紧密的合作关系。结构2为定语从句按照正常语序翻译为,通常不满联邦政府的行动。结构3中有定语从句,需要调整到修饰的名词前,翻译为,以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者

整体把三个部分组合起来,结构2为修饰成分,可将其翻译到西部各州政府前,正确译文为特别是他们呼吁与通常不满联邦政府行动的西部各州政府以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者,缔造更紧密的合作关系。

(责任编辑:范秀霞)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966