您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2020考研翻译硕士:翻译的乐趣进入阅读模式

2020考研翻译硕士:翻译的乐趣 进入阅读模式 点我咨询

2019-09-05 09:48:00| 来源:中公考研

 经过暑期复习相信很多考生的成绩有了不错的提升,咱们准备考翻硕说的考生人数也比较多,竞争也是比较激烈的,以下是中公考研小编为大家整理了“2020考研翻译硕士:翻译的乐趣”的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

  原文:吃一堑,长一智。

  译文:A fall into the pit, a gain in your wit.

  没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。

  后来我又看到这样一句话:

  原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

  译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

  原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。

  每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

  近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:

  原文:The cold weather frosted up the track last night.

  译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

  改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

  原文:My toes were frostbitten from skating too long.

  译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

  改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

  改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。

  翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。

  以上是中公考研小编整理的“2020考研翻译硕士:翻译的乐趣”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公翻译硕士

推荐文章:

2020考研翻译硕士:备考MTI百科知识汇总

2020考研翻硕:日语知识点汇总

2020考研MTI中国历史:隋唐时期之隋朝

(责任编辑:黄楚轩)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966