越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020翻译硕士:考研英语MTI翻译词条积累"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
上期给大家讲过MTI翻译的词条当中,会涉及到缩略语,俚语,还有时政词语的翻译。那么今天我们先带着大家一起了解下时政词语翻译。正值两会期间,我们先看看两会的一些热词翻译。
1. 割韭菜(make a fortune/have one’s riches “harvested” by)
一般形容机构、基金、大户: 抛售股票导致股票市场(或个股)大跌,为其迎来新的建仓机会,再重新在低位建仓,如此循环波段操作,实现周而复始的获利,就称其为割韭菜。
一般形容散户:买股票,买了套,套了割,割了买,反反复复,损失惨重。也称其为割韭菜。
2. 小卖部(convenience stores)
小卖部是很,多人童年学校的回忆,但是由于售卖的食品含有油脂,两会期间有代表提出要撤销设在学校里的小卖部。
3. 未成年人犯罪(juvenile delinquencies)
今年国两会上,国人大代表、重庆市谢家湾小学校长刘希娅等30名人大代表联名提交了关于修订《中华人民共和国未成年人保护法》(下称《未成年人保护法》)的议案(motion)。
4. 外商投资法(foreign investment law)
十三届国人大二次会议8日下午在北京人民大会堂举行第二次体会议,听取国人大常委会副委员长王晨关于中华人民共和国外商投资法草案(a draft foreign investment law)的说明。之后,各代表团分别对该草案进行审议。
5.惩戒学术不端
(take disciplinary action against academic misconduct)3月5日,国务院总理李克强作政府工作报告时说:“加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。”We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.
以上是中公考研小编整理的“2020翻译硕士:考研英语MTI翻译词条积累"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士频道!
推荐文章:
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26