您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 语法长难句 >

2019考研英语翻译:被动结构的翻译方法进入阅读模式

2019考研英语翻译:被动结构的翻译方法 进入阅读模式 点我咨询

2018-07-12 17:37:26| 来源:中公考研

  暑假已经开始了,同学们在享受假期的同时,也不要完放下英语的学习。学习一门语言注重的是日积月累和细水长流,切忌一口吃成一个胖子。那么今天,大家先来学习一下考研英语翻译中被动结构,以及它的做题方法。被动结构在考研英语翻译中经常出现,同学们在了解它后也能一眼就辨别出它来,但是在翻译题中,它任然一次次地在理解句子上和翻译上给同学们造成困扰。其实,只要掌握了被动的翻译方法和技巧,它就不再是难题了。

  为什么翻译中经常出现被动结构呢?要知道考研英语翻译试题多为比较客观的抽象性的文章。而在英语中,被动结构的特点就是比较客观。由此看来,在体现文章的客观性上,被动结构不失为一种非常好的选择。从而,这也给我们考研的同学带来了难题——被动结构的翻译。

  什么是被动结构呢?让我们例子了解一下。

  1. This delicious salad is made by myself.

  2. This salad made by myself is delicious.

  第一句中的Be +done+by, 与第二句中done +by的形式就是我们所说的被动结构了。那么究竟怎么来翻译呢?在考研英语翻译中,我们给大家提供了4种方法:

  第一种,保留被动。

  This effect was considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  译文:这种影响被看作是机构运作中的直接因素。

  第二种,保留被动,用”得以” 代替“被”字

  These feelings are created and conveyed by this means.

  译文:这种方式,这些情感才得以创造和表达

  第三种,固定搭配。

  It is reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  译文:有理由认为,文化多样性也可以追溯到更有限的起源。

  像“be traced to 追溯到……“这样的固定搭配有很多,同学们在平时应当注意积累。比如:be exposed to 面临……, be charged with 承担……

  第四种, 倒译法。把by后面的宾语当成汉语的主语翻译。

  Beethoven’s habit was only rarely used by composers before him.

  译文:贝多芬之前的作曲家极少使用这种方式。

  前三种都是保留被动的情况下,加上一些适当调整,让译文更符合中文的说话方式。第四种是把英语句子中的宾语和主语的位置颠倒,化被动为主动翻译。被动结构的翻译方法非常灵活,同学在翻译的过程中可以根据考试中出现的句子的具体情况,灵活地调整不同的翻译方法,使句子更加通顺。

  考研路上,中公会一直陪伴大家!

  以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语翻译:被动结构的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助!中公考研为大家考研助力~

  推荐阅读:

  2019考研英语暑期备考:翻译中的句子该怎么做

  2019考研英语翻译:提升考研英语翻译的三大入手点

  考研英语完型性价比太低?我们该如何复习考研英语完型

(责任编辑:王迎喆)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966