您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2019考研英语:透过四六级总结考研英语翻译技巧进入阅读模式

2019考研英语:透过四六级总结考研英语翻译技巧 进入阅读模式 点我咨询

2018-06-06 11:29:30| 来源:中公考研

  距离6月份的四六级考试已经只有不到1个月左右的时间,想对于想考四六级的同学们而言,一定非常想知道如何能进行效科学的复习,从而在这次考试中取得理想的成绩,然而大多数同学对于四六级考试还是觉得难以下手复习的,尤其是翻译这个题型方面,其实大多数非英语专业的同学上了大学之后就很少把精力放在英语的学习方面,以至于无论是词汇方面还是语法方面,都无法达到写出完整句子的水平,所以大家对于翻译这个题型,都自然而然地选择了放弃,但是翻译并不是无方法可言,只要能抓住方法,一样可以取得理想的分数,在上一篇文章中,老师给大家介绍了一些四六级相关词法的词法和句法知识,当然四六级既然做的是文章翻译,所以肯定要以句法为主,所以老师今天会再给大家补充一些句法知识。

  首先对于句子翻译而言,其实中英文之间是有很大的差异的,英文善用长句,而中文善用短句,除此之外,中文善用动词,而英文善用名词,后中文是意合的语言,而英文是形合的语言,正是因为两种语言之间的差异,所以我们如果想在翻译上取得较理想的分数的话,是不可能单纯地靠单词的基本拼接去完成的。所以我们实际操作的第一步所需要的其实是由汉语译成汉语,即先进行断句,找出汉语句子的主语,谓语和相应的修饰语,即定语和状语。断句的关键其实就是找谓语动词,在英语句子中谓语动词是核心,一个句子须有且只有一个谓语动词,所以如果汉语句子中遇到了多个动作的表达,我们则需下一些功夫,如果是地位相等的情况下,则可以将其处理为并列结构模式,而如果是地位不相等的情况下,则需要我们去理解次要动作与主语之间的关系,是主动,被动还是目的,分别翻译成doing,done和to do。后的后,则需要我们将修饰成分的定语和状语找到,并利用定语和状语的性质将其添加到句子的合适位置。

  这就是对于四六级翻译的概述和复习建议的第四部分,日后对于这方面还会有更新,希望同学们能抓住考试前这段宝贵的时间来学习,中公教育的老师会时刻陪在大家身边,为大家排忧解难。

  以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语:透过四六级总结考研英语翻译技巧”相关内容,希望对大家有帮助!中公考研为大家考研助力~

  推荐阅读:

  2019考研英语:6月份英语词汇复习解读

  2019考研英语:分享背诵英语单词的小技巧

  2019考研英语:看美剧我们能学到什么?陷入误区请绕行

(责任编辑:王迎喆)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966