您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

考研英语翻译常用技巧总结(1)进入阅读模式

考研英语翻译常用技巧总结(1) 进入阅读模式 点我咨询

2015-12-24 11:06:19| 来源:考研考试网

2016考研冲刺交群流:1724916892016考研冲刺交流

群4

英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,可以用介词、连接词和标点符号来衔接不同的句子,从而使句子无限扩展,呈现出一种“树形结构”。但是汉语刚好相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的逻辑关系主要字词的语意来表达,呈现出一种“竹形结构”。从句子长度来说,英语多用语法结构复杂的长句,而汉语多用流水似的短句。英汉语言的这一差异给考生们的启示是:翻译时一定要多使用短句来表达原文的意思,要尽量避免出现“翻译腔”。部分考生语法基础较为薄弱,翻译时习惯进行字对字的直译,这样就很容易造成“翻译腔”,即英文的意思虽然勉强能懂,但过于直译或硬译,汉语译文“洋味”太重,不符合汉语的惯用说法。因此,大家在做考研英语翻译时,首先要掌握的原则就是要进行断句,断句的依据就是前面给大家讲解的各个语法考点,并且在译文多用短句来表达,短句之间可用逗号连接。例如:

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.(2014.48)

该句28单词,却只有一个句号,若按照英语原句的句式结构进行直译,则会出现译文的可读性太低,甚至完读不懂的情况。根据前面的讲解,我们可以判断出该句包含“of短语作后置定语(of短语很长)”这一语法点,这样就可以将此句拆分为Beethoven’s habit,of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage,was only rarely used by composers before him三个小结构,然后翻译时再用短句来表达意思即可。另外,大家还需要注意该句中“volume,音量”、“intensity,强度”、“extreme,极度的”以及被动语态的处理。用短句来表达,该句可译为:

贝多芬有个习惯,先极度地增大音乐的音量,然后突然用一段柔和的乐段紧随其后,而在他之前,极少有作曲家这样做。

部分考生出现“翻译腔”严重的原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。大家可以从这两方面去改进。在后面的文章中,中公考研还会为大家就其他的翻译技巧进行细致地讲解。

(本文作者为中公考研英语辅导讲师——陈媛媛)

 

(责任编辑:王天天)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966