您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

翻译硕士考前翻译技巧点拨:词类转化进入阅读模式

翻译硕士考前翻译技巧点拨:词类转化 进入阅读模式 点我咨询

2015-12-17 15:18:16| 来源:考研考试网

 2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流群4

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:

例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:

The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:

The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保义务,改进技术的归属和分享。

译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

对于"保"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

例4. 这次十三届八中会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted。

以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。

1 2

(责任编辑:赵庆琳)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966