您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2016考研冲刺:翻译日日练(12月10日)进入阅读模式

2016考研冲刺:翻译日日练(12月10日) 进入阅读模式 点我咨询

2015-12-10 10:44:23| 来源:考研考试网

 2016考研冲刺交流群:1724916892016考研冲刺交流群4

Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

 

参考翻译:

泰勒把文化定义为“…一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”

考核的知识点是:

修饰宾语的定语从句的译法。

此句是一个含定语从句的复合句,其主干是“Tylor defined culture as that complex whole”。宾语that complex whole后接一个which引导的定语从句,其中又有一个过去分词短语acquired by man as a member of society做定语,限定它前边的名词 belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits,译为“作为社会成员的人获得的……”,注意不要误以为它只修饰近的名词habits。此外,因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。

词汇:define...as...意为 “把……定义为”;complex 意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”,whole做名词可译为“部,整体,完之体系”等,complex whole在句中指的是“文化”,且主要强调其包含内容的广泛性,因此可译为“复合整体”。

 

(责任编辑:赵庆琳)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966