您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2016考研英语三种从句的译法进入阅读模式

2016考研英语三种从句的译法 进入阅读模式 点我咨询

2015-08-25 09:38:01| 来源:考研考试网

 2016考研学习交流群:410257364 2016考研学习交流群⑤

 英译汉试题中对名词性从句、定语从句、状语从句考核次数多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,下文从定语从句、名词性从句、状语从句三种从句的译法进行详细讲解。希望对考生的复习有所帮助。

 

 一、定语从句的译法

 定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

 (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是普遍的。不过,条件是定语不可过长。

 I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.

 译文:_________________________

 (2)采用“分译法”,将较长的定语从句立出去,并将先行词重复一次。

Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

译文:_________________________

(3)译成状语从句。

Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.

译文:__________________________________________________

二、名词性从句的译法

名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:

⑴ 主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

⑵ 表语从句的译法:通常用顺译法。

⑶ 宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

⑷ 同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.

译文:_____________________________________________________

三、状语从句的译法

状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。

历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:

(1)when引导的从句的译法

when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,立成句。

①When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.

译文:_____________________________________________________

②In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

译文:_________________________

(2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:

However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

译文:_________________________

 推荐阅读>>>>考研英语经济学人双语阅读:能源定价

 

(责任编辑:黄允彦)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966