您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

英语翻译中非谓语动词的翻译技巧进入阅读模式

英语翻译中非谓语动词的翻译技巧 进入阅读模式 点我咨询

2015-08-18 10:19:03| 来源:考研考试网

   2016考研学习交流群:410257364 2016考研学习交流群⑤

  考研英语作为考研考科目之一,有着重要的地位。其中,翻译是考研英语题型之一,虽然占分不多,其翻译方法确贯穿文。以下为英语翻译中非谓语动词的翻译技巧,供大家参考。

 

  (1)把非谓语动词直接译成名词

  例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄

  (2)把非谓语动词直接译成谓词动词

  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

  在这些原因中,有些完是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的然结果。

  (3)把非谓语动词直接译成动词

  例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入的课题的。

  (4)把非谓语动词直接译成形容词

  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

 


(责任编辑:黄允彦)

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966