您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2015考研英语翻译技巧:如何使用“增补法”进入阅读模式

2015考研英语翻译技巧:如何使用“增补法” 进入阅读模式 点我咨询

2014-12-11 14:07:53| 来源:考研考试网

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。   翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。中公小编整理了2015考研英语翻译技巧,让你的英语翻译地更闪亮!

(1)增词

1)增加名词

例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil. 参考译文: 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

参考译文: 遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

2)增加动词

例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

参考译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟后公告。

例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings. 参考译文: 市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

3)增加形容词

例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 参考译文: 中国人民正在以多么的热情建设社会主义啊!

例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke. 参考译文: 飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!

4)增加副词

例题: The crowds melted away. 参考译文: 人群渐渐散开了。

例题: Theory is something,but practice is everything. 参考译文: 理论固然重要,实践尤其重要。

例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

参考译文: 一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘的谈话。

1 2

(责任编辑:鑫)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966