英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。在解答考研英语翻译题目时,有些句子,因为英语与汉语表达方式的差异,不能逐字翻译,需要考生在翻译时,转换词类,是汉语的译文通顺自然。中公小编整理了2015考研英语翻译技巧,让你的英语翻译地更闪亮!
(1)转译成动词
1)名词转换成动词
例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年试题)
例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2)形容词转换成动词
例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年试题)
例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 参考译文 与否取决于他的努力。
3)副词转换成动词
例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4)介词转换成动词
例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(2)转换成名词
1)动词转换成名词
例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。
例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2)形容词转换成名词
例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了大努力帮助病号和伤号。
例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源切相关。
1 2
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
03-23
03-23
03-23
03-23
03-23
03-22