您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语冲刺备考长难句_详细分析(610)进入阅读模式

2022考研英语冲刺备考长难句_详细分析(610) 进入阅读模式 点我咨询

2021-11-12 15:56:20| 来源:中公考研 张鹏燕

Two years before graduating from secondary school , I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

译文:中学毕业前两年,我选了一门缝纫与设计课,心想以后会接着修一门时装设计课 。

分析:该句是一个“时间状语+主句+v-ing短语做状语+宾语从句”的结构,其中Two years before graduating from secondary school这一部分为时间状语,在翻译该部分时,我们应该注意采用符合中文的表达习惯。如,直译该部分为“两年前在中学毕业”,这样翻译出来很拗口,所以我们要调整语序,将其改为:“中学毕业前两年”,这样就非常符合我们中文的表达习惯了。接下来我们来看看主句应该如何翻译。主句为I took a sewing and design course,这一部分如果直译的话为“我带了缝纫和设计课”,这样翻译不知所云。其实在这一部分中,take a... course 意为“修读 ……课程”,所以我们应该将其译为“我选了一门缝纫与设计课”,这样更加恰当。接着,后面的thinking that I would move on to a fashion design course这一部分为v-ing短语做伴随状语,在这个伴随状语中又嵌套了一个宾语从句,所以我们放在一起来进行分析。这一部分如果采用直译的方法为:想着我会移动到一门时装设计课。这样翻译十分不恰当,读者看了也会感觉到迷惑。所以,我们要对这个句子进行修改。在翻译这一部分之前,我们需要明白move on to sth 为固定短语,意为“继续某事”,所以move on to a fashion design course这一部分应结合前文“修读”之意,更加确切地译为“继续/接着修读时装设计课”,这样整句话的含义就更加清晰了。另外,还有thinking,因为该部分为伴随状语,所以我们应把伴随之意也翻译出来,可译为“心想着……”,这样就更加完整了。最后,把整句话再调整一下语序为:中学毕业前两年,我选了一门缝纫与设计课,心想以后会接着修一门时装设计课 。大家看,这样是不是一个非常好的译文呢?

(责任编辑:鹿阳)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999