Even Tommasini, who had advocated Gilbert’s appointment in the Times, calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him”.
分析:本句的主干是“Even Tommasini calls him an unpretentious musician”,主谓宾宾补的基本句型,“who had advocated Gilbert’s appointment in the Times”是定语从句,修饰的对象是前面的“Tommasini”,后面的“with no air of the formidable conductor about him”则是介词短语做后置定语修饰前面的“musician”。翻译句子的时候要注意定语短语内容不长的话,可以考虑翻译到修饰对象的前面,但是这里的定语部分略长,可以放在句子后面翻译,当然需要重复修饰对象。
译文:“甚至曾经在《时代》上发文支持任命吉尔伯特的托尔斯尼,都称其为:一位低调的音乐家,他身上没有任何令人敬畏的大指挥家的架子。”
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
02-10
02-10
02-10
02-10
01-28
01-28
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04
02-10
02-10
02-10
02-10
01-28
01-28
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04