您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语翻译方法之增加名词法进入阅读模式

2022考研英语翻译方法之增加名词法 进入阅读模式 点我咨询

2021-09-06 11:28:47| 来源:中公考研 谢永珍

增加名词

1、在不及物动词后面增加名词

1)Mary washed for a living after her husband died of acute perumonia.

译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

分析:原文中“wash”在句子中作不及物动词,表示洗涮等工作,直译的话就是“洗”,但是明显不能传达完整意义,因此增加“衣服”来保持意义的完整。

2)Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.

译文:他每天来干活—扫地、擦地板、清理房间。

分析:原文中“sweeping,scrubbing,cleaning”三个不及物动词直译为“扫、擦、清洁”,在后面增加名词翻译为“扫地、擦地板、清理房间”明显更合适。

2、在形容词前增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine.

译文:这部打字机物美价廉。

分析:原文中“cheap and fine”为两个形容词,直译为“便宜又好”,但是在各自前面增加“价格”和“商品”,采用四字词语“物美价廉”显得地道又达意。

2)He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

译文:他是一个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。

分析:原文中用“complicated”这个形容词来修饰人,直译的话就是“他是一个复杂的人”,虽然在传达语义上没有错误,但是根据后文可以得知这里的复杂指的是性格上的复杂,因此增加一个名词“性格”,可以更准确地表达出复杂所指为何。

3、在抽象名词后增加名词

某些由动词和形容词派生的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

1)After all preparation were made , the planes flew to US.

译文:一切准备工作就绪以后,飞机就飞向了美国。

分析:原文中的“preparation”是一个很抽象的名词,直译的话不好让人理解这里的准备到底指什么方面的准备,因此可根据语境增加一个具体的名词在后面,译为“准备工作”。

2) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tension with China.

译文:1969年的夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

分析:原文中的“tension”是一个比较抽象的名词,可以指张力、拉力等,也可以指双方之间的紧张局面或紧张关系,那么根据语境,这里明显指的是后者,因此可以在紧张一词后面增加一个“关系”,使其具体化。

4、在具体名词后面增加名词

1)He felt the patriot rise within his breast.

译文:他感到一种爱国热情在胸中激荡。

分析:原文中的“patriot”一词指的是爱国者或者爱国,这里根据语境增加一个名词“热情”在后面明显更加合适。

2)He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

译文: 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

分析:原文中“He allowed the father to be overruled by the judge”直译为“他允许法官否决父亲”,表现的是一种大公无私,大义灭亲的含义,因此增加了“法官的职责”和“父子的私情”,转化了词性,达到更准确的表意。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999