以英语一为例,翻译主要考查5个长度大约为30个词的句子。而处理长难句便是处理翻译的必要手段。既然是长难句,便是在长度上有一定的难度。所以为了进一步翻译,我们首先可以在长度上入手—进行断句。而断句后,我们就可以根据所断的部分依次进行翻译。而在英语的语序中主干的主谓宾结构其实与中文的主干语序是一致的。所以,我们便可以进行整体顺译。当然,在翻译过程中,我们不可避免会碰到一些不通顺的地方。而这时我们便可以在顺译基础上进行适度的局部调整。所以,总结来看,翻译的方法非常容易理解,便是:断句,顺译,调整。
而在对理论方法有了初步了解之后,接下来为了对翻译方法中断句这一理论进行深入理解,我们便可以用试题进行巩固练习。
以 2019年英语一46题为例:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 我们首先可以进行断句,断句时候根据“长度适中,语法结构完整”的原则,可以把本句话断成三个部分,第一个部分为:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals。接下来的部分大家可以发现,在which从句中嵌套着一个when引导的从句。为了结构的完整,第二个部分为: when taken up by broadcasters and the lay press;第三部分为: which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. 断好句子后,我们可以尝试对每个部分进行顺译,第一个部分可以理解为:医学期刊中存在很多这样的无稽之谈;第二个部分可以理解为:被广播公司和非专业媒体报道后;第三个部分可以理解为:会引发人们对健康问题的恐慌以及短暂的饮食狂热。顺译后其实不需要进行太大改动,最终我们就可以尝试把句子结合在一起:医学期刊上存在很多这样的无稽之谈,经广播公司和非专业媒体报道后,就会引发人们对健康问题的恐慌以及短暂的饮食狂热。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
01-28
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04