您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

考研英语提升阶段_考研英语长难句翻译方法进入阅读模式

考研英语提升阶段_考研英语长难句翻译方法 进入阅读模式 点我咨询

2021-07-07 17:47:25| 来源:

The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trail failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.(2020年英语一text2)

分析:这个句子一共51个词,结构比较复杂,其中含有宾语从句,同位语从句和并列。该句属于典型的长难句。因此在处理的时候需要遵从长难句处理的四大步骤。

第一步是“识标志,守原则,断长句”

我们先断句,首先逗号和or前后可以分成前后两段,or作为并列连词可以作为断句的标志,以及逗号作为标点符号也可以做断句的标志。

第二步“抓主干,除修饰”

首先第一部分,先来看主干,The high court’s decision为主语,said作为谓语,the judge宾语,后面即是修饰成分:in Mr. McDonnell’s trail作为定语,failed to作为trail的定语,tell a jury that it must look only at his “official acts,其中tell后面接着双宾语,a jury 作为间接宾语,that从句作为直接宾语。

第二部分,先来看主干,the former governor’s decisions为主语,related to作为谓语,his duties作为宾语,其他的即是修饰成分。on “specific” and “unsettled” issues 修饰前面decision。

第三步“按照句子结构顺译”

第一部分:主干部分:高级法院决策表明法官

修饰部分:在麦克唐纳的一案并没有表明陪审团必须看他的公务行为。

第二部分:主干部分:前州长的决策相关的职责。

修饰部分:“具体的”和“未被解决”的决策

第四部分“依逻辑,成表达”

高级法院决策表明法官在麦克唐纳的一案并没有表明陪审团必须审视他的公务行为, 或者是就前州长“具体的”和“未被解决”与职责相关的决策。

最后,总结一下这四步的要点,要把句子分成两部分,可以把句子化繁为简,由长到短。接下来就可以逐个击破了。下一步是从英语的书写习惯当中最重要的部分提取,第一主干,第二修饰,我们重点理解主干,其次再去看修饰,这样我们对重点信息理解。最后,有逻辑的中文方式表达出来就可以了。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999