He had such a pleasant , readable style that one might think that anyone could imitate it.
译:他的作品风格欢快易读, 让人觉得谁都可以模仿 。
分析:(a pleasant, readable style)中 pleasant, readable 借助句子主语 He 所指代内容“作家詹姆斯·海里厄特”可知其实际指向的是作家作品(的写作风格),因此翻译 style 时,既可以采取增译法,将其补充完整,译为“他的文风/写作风格”,或者,大家也可采取转译法,译为“他的作品……” 这样翻译出来的译文会更加完善,读者读起来就能很快读懂作者想要表达的含义。句尾 it 回指(a pleasant ,readable style),这一部分的翻译应根据上文对 sty l e 的处理而做相应处理,如果上文采取的是转译法“他的作品 …… ”,此处则应将其补充完整为“这种(写作/创作)风格”。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04