您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语长难句暑期强化备考重点:掌握长难句破解步骤进入阅读模式

2022考研英语长难句暑期强化备考重点:掌握长难句破解步骤 进入阅读模式 点我咨询

2021-06-25 09:44:44| 来源:

【2012年英语一Text1】But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world.

【解析】

一、寻标志、断长句,守原则

断长句时,首先使用的标志是标点符号,其次是从属连词和并列连词,之后是短语的标志词。当然,这些标志使用时最基本的原则是在不破坏句子结构的同时,保持断句结构的长度适中。在本句中,第一个逗号和第二个逗号都可以断句,同时through是介词短语的标志词,to是不定式的标志词,也可以断句。所以这句话可以断成以下几个部分:

1. But in her new book Join the Club

2. Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force

3. through what she calls the social cure

4. in which organizations and officials use the power of group dynamics

5. to help individuals improve their lives and possibly the world

二、除修饰、找核心、抓主干;

1. 第一部分为介词短语,不是句子主干,只能是修饰成分;

2. 第二部分Tina Rosenberg是主语,contends是谓语动词,that peer pressure can also be a positive force 是宾语从句,所以这一部分中有句子的主干;

3. 介词短语,修饰成分。介词through之后what引导的从句为宾语从句

4. 从句,修饰成分;

5. to do 不定式,修饰成分。

三、理结构、调语序、定句意;

1. 介词短语顺译:但是在新作《加入俱乐部》中

2. 主谓顺译,宾语从句顺译,从属连词that不翻译:蒂娜.罗森博格声称同侪压力也可以成为一种积极的力量

3. 介词短语顺译:通过她所说的社会治疗

4. 介词in+which引导的定语从句,较长,使用后置法翻译:在社会治疗中,组织机构和官员们使用群体互动的力量

5. 介词短语顺译:去帮助个人改善生活甚至改进世界

四、依逻辑、组整句、成表达

1. 介词短语在句首做状语,可以前置到句首翻译,不需要调整语序;

2. 主干部分,不需要调整语序;

3. 介词短语做方式状语,可前置到谓语之前;

4. 后置法翻译的定语从句,可以顺译

5. 目的状语,顺译即可。

【译文】

但是,在新作《加入俱乐部》中,蒂娜.罗森博格声称同侪压力也可以通过她所说的社会治疗成为一种积极的力量。在社会治疗中,组织机构和官员们使用群体互动的力量去帮助个人改善生活甚至改进世界。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999