长难句,顾名思义又长又难,那我们就先把句子划分成简短而且更容易理解的句子结构,断句后再分清每个结构的作用和含义,调整好顺序分别翻译出来,合理整合到一起自然就完成了翻译过程。我们就以2017年的翻译题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。
(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
① But even as the number of English speakers expands further
② there are signs
③that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
分析各部分的结构:
① 并列连词(But)+从属连词( even as)+主语( the number of English speakers)+谓语( expands )+状语(further)
② there be 句型:there are signs
③同位语从句:从属连词(that)+主语( the global predominance of the language)+谓语( may fade)+状语( within the foreseeable future).
参考译文:但尽管说英语的人数进一步增加,仍有迹象表明该语言的全球主导地位可能在可预见的将来逐渐消失。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04