您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

历年考研英语翻译详解_以2017年考研英语一翻译为例进入阅读模式

历年考研英语翻译详解_以2017年考研英语一翻译为例 进入阅读模式 点我咨询

2021-03-03 16:32:18| 来源:

长难句,顾名思义又长又难,那我们就先把句子划分成简短而且更容易理解的句子结构,断句后再分清每个结构的作用和含义,调整好顺序分别翻译出来,合理整合到一起自然就完成了翻译过程。我们就以2017年的翻译题目为例,仔细带大家一起分析、翻译一下。

(46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:

① But even as the number of English speakers expands further

② there are signs

③that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

分析各部分的结构:

① 并列连词(But)+从属连词( even as)+主语( the number of English speakers)+谓语( expands )+状语(further)

② there be 句型:there are signs

③同位语从句:从属连词(that)+主语( the global predominance of the language)+谓语( may fade)+状语( within the foreseeable future).

参考译文:但尽管说英语的人数进一步增加,仍有迹象表明该语言的全球主导地位可能在可预见的将来逐渐消失。

1 2 3 4

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999