您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

历年考研英语翻译详解_以2019年考研英语一翻译为例进入阅读模式

历年考研英语翻译详解_以2019年考研英语一翻译为例 进入阅读模式 点我咨询

2021-03-02 18:03:12| 来源:

2019-(46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(32词)

(一)背景介绍:

2019年英语一的翻译选自英国著名杂志The Spectator,原文标题是“Why is so much bad science published?”文章大约发表时间是2016年,翻译出题人对原文略有改编。总的来说,此篇翻译部分较往年相比,难度系数为中等。

(二)词汇解析:

(1)nonsense:n. 废话,这里可翻译成“无稽之谈”;

(2)medical journals:医学杂志,与journal词形相同的单词有journalist表示“记者,新闻工作者”,journalism表示“新闻业,新闻工作”;

(3)taken up:占据,这里可以根据语境翻译成“报道”;

(4)broadcasters and the lay press: 广播公司和外行的刊物;

(5)short-lived:adj.短暂的,短期的;

(6)dietary enthusiasms:饮食狂热。

(三)结构解析:

(1)本句的主干结构为 There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals,其中in the medical journals为介词短语做抽象的地点状语,翻译时需要注意调整状语的位置,可以提前至句首来进行翻译,a great deal of this kind of nonsense这部分不需要调整语序,顺译即可;

(2)which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms,这部分的难点是它包含两个从句,which定语从句中嵌套了when引导的时间状语从句,翻译时可以先翻译状语从句部分,之后再翻译定语从句,定语从句的which可翻译成代词“这”。

(四)参考译文:

在医学期刊上有大量这种无稽之谈,当由广播公司和外行的刊物报道时,这会引起健康恐慌和短暂的饮食狂热。

(五)重难点解析:

本句话的难点在于一些单词和短语的翻译,翻译时不能只依据单词和短语本身的含义,还需要根据句子的语境来进行适当的调整。比如taken up这个短语,本意为占据,根据后面的broadcasters and the lay press(广播公司和外行的刊物),这里根据语境翻译成“报道”会更恰当一些。在语法结构层面,这句话的难点是要识别两个从句的嵌套结构,并处理好这两个从句翻译时的先后顺序。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999