您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2022考研英语定语从句翻译:后置译法进入阅读模式

2022考研英语定语从句翻译:后置译法 进入阅读模式 点我咨询

2021-02-03 15:37:18| 来源:

后置译法: 一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)

2003- (62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为它即可(有些时候可以重复前面修饰的名词)

译文:社会科学是一个知识探索的分支,它用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual

分析: 划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为前面的名词 freedom。

译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说(而言),自由是与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。

总结: 笔者希望通过对考研英语翻译中定语从句的分析,让大家能够了解到定语从句的两种基本翻译思路:前置译法或者后置译法。

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999