您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

为什么考研英语翻译很难?因为你没有掌握正确的方法!进入阅读模式

为什么考研英语翻译很难?因为你没有掌握正确的方法! 进入阅读模式 点我咨询

2021-02-03 15:50:13| 来源:

处理长难句其实是和翻译技巧可以融会贯通的。最关键的一步就是先断句,随后捋清个部分之间的关系。以2018年Text3文章中的一个长难句为例。

例:It Is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients.

许多同学在拿到这一句子之后第一个感觉就是太长了!看不懂!但是其实只要是断好句,分析清楚各部分结构这个句子便可理解。对于这个句子首先第一步还是要进行:

一、断句,关键是在哪个位置断句,这里也给大家准备好了断句的几个标志:

(1)标点符号(2)从属连词(3)并列连词(4)短语。这几个标志使用是有先后顺序的,先标点符号最后再找短语,这样顺序的安排是有原因的,是按照由易到难这样的顺序来安排的。但是需要注意的是在这句话中用标点符号进行断句时第一行Elizabeth Denham前后的两个标点符号是不能用来断句的。为什么呢?其实仔细看会发现这个人名是在一个从句中的,如果把从句给断开我们还能更好地理解这个句子吗?显然不能。所以能用来断句的标点符号这里只有第二行which前的逗号。但前面依然很长,那么我们就要找第二个标志从属连词:that。但是这里面只有一个从属连词that那就是background后面的that,前面的that是指示代词。这样我们就把这句话断成了三部分。

例:It is against that background /that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, /which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients.

1 2

(责任编辑:张婷)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999