2020年MBA/MPA/MEM备考主群:696750357
提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随中公管理人老师给大家分享“2020管理类联考英语翻译经典案例解析(九)”相关内容,一起来看看吧。
A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)
词汇要点:
1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的
2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的
结构要点:
1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may be是让步状语从句;
2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。
汉译逻辑要点:
1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。
2) how crudeit may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。
3) asopposed to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。
4) whichis a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。
参考译文:
它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。
希望大家在备考中认真细致,最终考入理想理想院校。同时中公管理人也为大家准备了一些提前面试课程,另外还有VIP协议班课程、周末笔试班,数学、逻辑、写作、英语都包括,还有后期的模考串讲与冲刺班次以及针对院校的复试班次,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(mba.offcn.com)。
相关推荐:
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育在职硕士考试频道)
及时掌握在职硕士考试信息
回复“2022”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
03-04
03-04
03-04
03-04
03-04
03-04
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
02-14
10-19
10-19
10-15
09-17
09-07
09-04