您现在的位置:首页 > 在职硕士 > mpacc > 备考资料 >

2020管理类联考英语翻译经典案例解析(四)进入阅读模式

2020管理类联考英语翻译经典案例解析(四) 进入阅读模式 点我咨询

2019-03-04 14:45:27| 来源:中公管理人
2018年MBA/MPA备考群2020年MBA/MPA/MEM备考主群:696750357

提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随中公管理人老师给大家分享“2020管理类联考英语翻译经典案例解析(四)”相关内容,一起来看看吧。

By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

(29 words)

词汇要点:

1) quality//n. 质量;品质,特征

2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏

结构要点:

1) 第一个并列句的主干he was…, and…;

2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语;

3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。

汉译逻辑要点:

1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。

2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。

参考译文:

人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。

希望大家在备考中认真细致,最终考入理想理想院校。同时中公管理人也为大家准备了一些提前面试课程,另外还有VIP协议班课程、周末笔试班,数学、逻辑、写作、英语都包括,还有后期的模考串讲与冲刺班次以及针对院校的复试班次,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(mba.offcn.com)。

相关推荐:

2020管理类联考英语状语从句分类及结构分析

2020管理类联考英语长难句之学会如何划分定语从句

2020管理类联考英语词汇分析--形近单词的记忆窍门

(责任编辑:赵丽荣)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢换一换  

微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999