一、总结热词考点,辅助理解相关时政知识
政府工作报告中有很多时下热点的词汇,是当今中国各个领域拥有热烈讨论的时政热点话题。因此,同学们可以在第 一遍阅读政府工作报告时,先将看到的热词总结下来,随后进行记忆背诵。此类热词在翻译中会经常见到,如果能够提前掌握相关的权 威翻译,那么在考试时就会轻松自如了。
二、练习正式发言稿中惯用的汉语表述翻译
政府工作报告中有很多语言表述是汉语中惯用的一些语句,在多种正式发言稿中常常会用到。一些学校在考查考生翻译水平时,常选用一些正式文稿进行测试。很多同学在翻译此类语言表述时,常常会遇到一些难题,比如汉语中冗长的句子如何用英语简洁得表达出来,汉语中的无主句如何在英语中很好得体现等。对于此类表述,同学们可以多积累同类型句式的特点,多加练习。以下句式表达考察频率就比较高,比如“防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳”,这个无主句表达就可以翻译为“We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.”
三、积累汉语古诗词和俗语的翻译方法
政府工作报告中常常会用到一些汉语古诗词和俗语来表达相应的情感,很多同学认为古诗句的翻译非常难,翻译发言稿中的古诗句更是难上加难。因此,同学们可以搜集政府工作报告中的一些古诗句和俗语及其较好的翻译版本进行记忆。比如决不能“新官不理旧账”这句话,可以翻译为“new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors。”
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25