分开理解:
1. 句子主干:I came to recognize various signs of a bad paper
短语理解:came to recognize “开始意识到/ 渐渐辨别”
翻译:我渐渐辨别出劣质论文的各种迹象:
2. 同位语主干:the kind of paper
翻译:那种论文
3. 同位语的定语从句修饰:that purports to show......
单词理解:purport “意图,打算”
翻译:自我打算/标榜为证实.......
4. 定语从句中嵌套的宾语从句:that people ......were 1.17 times more likely than those ....... to suffer late in life from pernicious anaemia
短语理解:pernicious anaemia “恶性贫血”
翻译:.......的人晚年患恶性贫血的几率是.......人的1.17倍
7. 宾语从句中嵌套的两个定语从句:who eat more than one kilo of broccoli a week / who eat less
翻译:每周吃一公斤以上西兰花 / 吃的较少
整句翻译调整:
1. 句子主干:I came to recognize various signs of a bad paper,无需调整
2. 同位语主干:the kind of paper,无需调整
3. 同位语的定语从句修饰:that purports to show......,调整到被修饰名词短语前面
翻译:自我打算/标榜为证实.......的论文
4. 定语从句中嵌套的宾语从句:顺译即可
5. 宾语从句中嵌套的两个定语从句:who eat more than one kilo of broccoli a week / who eat less,调整到被修饰名词前面翻译
翻译:每周吃一公斤以上西兰花的人 / 吃的较少的人
6. 整体大的that定语从句(that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia)调整到被修饰的 that kind of paper前面。
翻译:那种自我标榜为证实“每周吃一公斤以上西兰花的人晚年患恶性贫血的几率是那些吃的较少的人的1.17倍”的论文
整句翻译:
我渐渐辨别出劣质论文的各种迹象:那种自我标榜为证实“每周吃一公斤以上西兰花的人晚年患恶性贫血的几率是那些吃的较少的人的1.17倍”的论文。
1 2
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
01-26
01-26
01-26
01-26
01-05
01-05
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25