您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2022翻译硕士考研备考指导:政府工作报告解析进入阅读模式

2022翻译硕士考研备考指导:政府工作报告解析 进入阅读模式 点我咨询

2021-07-05 17:00:22| 来源:中公考研 卫雅心

例一:强化金融控股公司和金融科技监管,确保金融创新在审慎监管的前提下进行。

l 双语对照

We will strengthen regulation over financial holding companies and financial technology to ensure that financial innovations are made under prudent regulation.

l 句型翻译

强化金融控股公司和金融科技监管,/确保金融创新在审慎监管的前提下进行。

1)断句分层

该句较多,可在逗号处短句,分为两部分。

2)主谓分析

“强化金融控股公司和金融科技监管”该句无主语,可增译为“we”,谓语为“强化..的监管”,宾语用and并列结构。

“确保金融创新在审慎监管的前提下进行”根据句意可判断该部分为目的,可以使用to do 不定式表示目的,后面还有谓语“进行”,所以可以处理为“确保”后的宾语从句,从句的主谓宾分别为“金融创新+进行+在审慎监管的前提下”。

例二:发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。

l 双语对照

We will further develop the industrial internet and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.

l 句型翻译

发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台,/提升中小微企业创新能力和专业化水平。

1)断句分层

该句较短,所以可以按照句意分为两部分。

2)主谓分析

“发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台”该部分没有主语,可以增译为“we”,两个谓语分别为“发展”以及“搭建”,所以译为并列句即可。

“提升中小微企业创新能力和专业化水平”该部分为前半句的目的,可以译为to do 不定式表达目的,两个宾语分别为“创新能力”和“专业化水平”。

例三:紧紧围绕改善民生/拓展需求,促进消费与投资有效结合,/实现供需更高水平动态平衡。

l 中英对照

With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.

l 句型翻译

1)断句分层

根据句子大意可以分为三部分。

2)主谓分析

“紧紧围绕改善民生”这部分为伴随状语,主语跟后面的部分一致,所以使用with的伴随状语结构。

“拓展需求,促进消费与投资有效结合”这部分为句子的主体部分,无主语可增译为“we”,谓语分别为“拓展”以及“促进”,“消费与投资有效结合”可以使用the alignment between a and b. “实现供需更高水平动态平衡”这部分是前面句子的结果,可以使用“so as to”结构表达目的。

大家通过这几个例句都有所感悟了么?不妨赶紧动笔自己试一试!

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966