为什么增译修饰词呢?主要是因为在汉语中,一些名词或名词性质的词组往往会习惯性地与某些固定的形容词搭配,在翻译这类语句时,可根据语境增加相应的形容词,副词用法同上。例如,“it is important for us to do sth.”,我们会翻译成“做某事很重要”,会加上“很”。再比如,“she is beautiful”,我们会说“她很美”或者“她非常美”,所以我们在翻译时就可以根据这种习惯用法,相对应地增译修饰词:形容词或副词。
我们可以通过例子一起感受一下。
【例1】The price limited the production of the equipment.
【译文1】价格限制了设备的生产。
【译文2】这套设备价格昂贵,限制了它的批量生产。
很多同学都可能会翻译出第一个版本,意思上并没有问题,但是如果想要译文更加地道和出彩,我们可以仔细研究下译文。“价格限制了”当中的“价格”到底是因为价格高还是低呢?“生产”到底是说生产一件产品还是很多呢?所以这样看来,其实在语义的表达上译文并不清晰,过于抽象,会给理解造成困扰,那么根据实际情况,只能是价格过高才会影响产品的生产,而且是批量地生产,所以我们可以增译修饰词来修饰“价格”和“生产”,使句子意思更加具体化,并且为了使用词更加讲究,可以改译成译文2的版本“价格昂贵,批量生产”。
【例2】Love is an emotional process; compatibility is a logical process.
【译文1】爱是一个情感过程,兼容是一个逻辑过程。
【译文2】爱是一个情感过程;彼此包容是一个逻辑过程。
这个句子比上一句单词上稍微难些,可以先解决单词问题,compatibility表示“兼容”,那我们就容易译成第一个版本,但是我们看看译文“兼容是逻辑过程”到底是什么意思呢?看起来无法理解,所以需要结合前半句来理解,前半句说到“爱是情感过程”,那么指的就应该是双方或者两者之间,指人,但是“兼容”一般指电脑、机器或者程序之间,所以译文1两小句看起来就不像是在说一件事。所以我们将“兼容”译成人与人之间的包容,并且增译修饰词“彼此”,使句意更加具体化,使译文更加顺畅和谐。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25