您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2022翻译硕士考研备考指导:英译汉技巧之名词变动词进入阅读模式

2022翻译硕士考研备考指导:英译汉技巧之名词变动词 进入阅读模式 点我咨询

2021-07-05 16:54:40| 来源:中公考研 谢永珍

例1. 英译汉:

Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other language.

许多国家正在把英语纳入到小学课程,但英国似乎并没有鼓励大、中、小学生流利掌握其他语言。

分析:原文中“British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other language”在翻译时并没有直译为“英国的大、中、小学生却似乎没有得到在其它语言上达到流利程度的更多鼓励”,而是进行了词性的转化,将“学生似乎没有得到更多鼓励”调整为“似乎并没有鼓励学生”,将“在其它语言上达到流利程度”调整为“流利掌握其他语言”。

例2. 英译汉:

I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

我将他排除在外是因为,尽管他的成就可能会有助于解决道德问题,但他没有承担任何其它任务,除了研究这些问题的事实层面。

分析:原文中“his accomplishments may contribute to the solution of moral problems”在翻译中并没有直译为“他的成就可能会有助于道德问题的解决”,而是调整为“他的成就可能会有助于解决道德问题”。

例3. 英译汉:

Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

在这里,达尔文学说似乎证明了,因为如果所有的人类有着共同的起源,似乎就有理由认为,文化差异也可追溯到更为有限的开端。

分析:原文中“Darwinism seems to offer justification”在翻译时并没有直译为“达尔文学说似乎提出了证明”,而是转化为了“达尔文学说似乎证明了”。

综上所述,在英译汉中,面对一些明显是动词名词化的词类时,我们可以选择将该名词译为动词,以达到汉语更加流畅地道的目的。

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966