1、经典的品牌翻译
任何一个品牌,如果想进入外国市场,除了经济和政策条件外,品牌的翻译必然是其首要问题。我们身边的许多品牌要么音译,要么意译,其实许多都经历了有趣的过程。
肥宅欢乐水之可口可乐。Coke Cola,没人不爱,夏日里冰爽伴着刺激口腔黏膜的气泡,让人一口清凉,大口灌下后打个响亮或者婉约的嗝,是壮汉、淑女们共同的追求。然而回想一下,如果它与你的初次会面是写着“科蝌啃蜡”的红罐头形象,你还会一饮而尽吗?这不是噩梦,可口可乐进入中国的早期,就是用了这个让人联想到密集蝌蚪,疙瘩蟾蜍,味同嚼蜡的名字。
揸得凌志,人生如意。如果在读的同学有老广,一定懂得这句话的地位。据说在广州,十辆豪华品牌中,有一半是凌志,老广对日系“两田”的喜爱几乎没有哪个地方能匹敌。凌志是啥?雷克萨斯呀!一些北方同学听到凌志可能需要反应一下才对应到具体车型,因为基本华北东北地区很少有叫凌志的,尤其是老一辈人中。因为过去办丧事,会用到一个东西叫“灵帜”。
2、经典广告翻译
A diamond lasts forever.看到这句话,你的第一翻译是什么?我想很多同学马上想到了那句话,可能说不准确,但是八九不离十,一定是“钻石恒永久,一颗永流传”。这是德比尔斯的一句广告语,现在几乎成了钻石自带的BGM。除了对仗工整,“永久”和“流传”对中华民族血液里的喜好更是拿捏得十分到位。
看过上面的三个经典案例,肯定是不过瘾的,出本书都不为过,但篇幅有限,我们就先到这里。在这三个例子中,我们不难看出,品名或者广告的翻译不是简单的音译或者点对点,译者要懂得目标市场的文化、心理和消费习惯,做好语言甚至单个字的选择。翻译人的肚,是杂货铺。时代发展了,手段多样了,但翻译人的肚,更得赛百度。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25