在我们准备翻译硕士考试时,各大院校的试题内容可以总结为以下几类:文学作品类(小说,散文,随笔,诗歌等),科幻文体类(科幻类型小说为主),科普纪实类(以科普文章、书籍等为主)。但是无论是什么类型的文本我们都会不由自主地、优先考虑到一种方法——顺序译法。顺序译法是我们日常翻译活动和翻译实践最常用的手法,它出现在我们的日常生活中,已经与译者思考文本信息、处理文本信息融为一体。今天,我们节选山东大学2018年考题,带领大家一起感受一下,顺序译法的魅力所在。
原文:
“You have vitamins and many rules that occur naturally include, and then you have people taking supplements and then you have all these fortified foods,” Said Mridul Datta, an assistant professor in the department of nutrition science at Purdue University. (2018,山东大学翻译硕士试题)
译文:
普渡大学(Purdue University)营养科学系助理教授姆里杜尔·达塔(Mridul Datta)说:“你摄取维生素和许多自然规则摄取营养的途径,然后你服用人类食用补充剂,而且还摄取许多强化食品。”
分析:
在这个句子中,我们要认识到”that occur naturally include”此处为一个定语从句,用来修饰前面的名词短语“many rules”,译为“许多自然规则摄取营养的途径”,这样才能保证原文本信息理解的准确,进而保证译文传达的信息准确。此外,本句中,还出现了同位语成分,该成分较长,我们可以筛选出来,an assistant professor in the department of nutrition science at Purdue University”,这里是解释说明前面的人名“Mridul Datta”的,识别出来后,我们可以按照中文的处理方式,姓名前加职业介绍,译为“普渡大学(Purdue University)营养科学系助理教授姆里杜尔·达塔(Mridul Datta)”。但是,文本中因为是第一次出现人名译文,所以这里我们仍需要在译本后边加上原文本,这样才能更加保证译文的严谨性,体现译者的深思。如此,便使译文更加地道流畅,保证文章的可读性。除此之外,在我们进行专有名词文本翻译和处理时, 也务必要保证其准确性和可读性。如,文本中出现了姓名文本这一类型,为保证文本信息内容,我们作为译者应及时通过多种途径查阅相关资料保证姓名对应的汉字准确,避免闹出原有姓名翻译与自己译本姓名翻译不匹配的笑话。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25