注释:
《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。
(1)“回家”指作者和父亲一起从徐州回扬州奔丧。英译时有必要交代清楚扬州是他们的老家,所以采用加字法:After arriving home in Yangzhou。
(2)“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲”译为Between Grandma’s funeral and father’s unemployment,其中Between…and…等于What with …and (what with)…,作“半因……,半因……”或“由于……的共同影响“解。
(3)“茶房”旧时指旅馆、餐馆、轮船等内的服务员,可译为waiter、attendant、boy等。
(4)“我两三回劝他不必去”译为I repeatedly tried to talk him out of it,比I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station通俗简洁。
(5)“他们去不好”中的“他们”指“茶房”,全句意译为It won’t do to trust guys like those hotel boys。如直译为It won’t do to let one of the hotel boys go with you,也无不可,但未能把“对茶房缺乏信任感”的意思表达出来。
(6)“小费”在这里不指按规定价格付费之外另给的“赏金”,不能用tip表达,现译为fee。
(7)“我那时真是聪明过分”中的“聪明”是反话,现全句译为I was then such a smart aleck,其中smart aleck意即“自以为是的人”或“自以为样样懂的人”。
(8)“总觉得他说话不大漂亮”意即嫌父亲不会讲价钱,现全句译为I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作“表示不赞同”解。
(9)“迂”在这里作“不切实际”或“没有见识”解,现结合上下文译为impractical。
(10)“那时真是太聪明了”也是反语,现译为how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同义。
(11)“马褂”为旧时男子穿在长袍外的对襟短褂,通常译为mandarin jacket。
(12)“里边没人”不宜按字面直译,现译为Don’t leave your things alone。
(13)“父亲和我都是东奔西走”不宜按字面直译,现意译为both father and I have been living an unsettled life。
(14)“他触目伤怀,自然情不能自己”意即“他看到家庭败落,情不自禁为之悲伤”,现译为The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。
(15)“他待我渐渐不同往日”意即“他待我渐渐不如过去那么好”,故译为he became less and less nice with me。
(16)“大去”为旧时用语,意即“与世长辞”,现译为depart this life。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26