四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
Please wait a moment.
请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导 航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)
值得注意的是,重复法是不可以盲目滥用的,过度的重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
1 2
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26
07-26