By the date of his birth// Europe was witnessing the passing of the religious drama,// and the creation of new forms// under the incentive of classical tragedy and comedy.
首先,需要找到标志进行断句,这个句子当中有一个逗号,可以进行断句。另外我们可以找到其他标志把句子分为四个采分点。例如介词短语by the date of his birth结束之处和under介词短语开始处。
其次,调结构,定句意(分句)。分句①“by the date of his birth”译为:他出生时;分句②中有the passing of the religious drama 为a of b 介词短语,译为:欧洲正见证着宗教戏剧的消亡;分句③并列结构且为a of b短语,译为:新形式的诞生;分句④中有the incentive of classical tragedy and comedy为a of b介词短语,译为:在古典悲剧和喜剧启发之下。
最后,依逻辑,组整句,要注意分句间的语序问题。分句①为时间状语,放在主句前即可,正常顺译;分句②为主句正常翻译;分句③隶属于主句的并列结构,正常翻译;分句④要注意,是介词短语,前面有名词短语,放在名词短语the creation of new forms之前翻译。整合译文如下:
“他出生时,欧洲正见证着宗教戏剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧启发之下新型戏剧形式的诞生。”
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
02-10
02-10
01-26
01-26
01-26
01-26