您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 语法长难句 >

2022考研英语长难句_详细分析(244)进入阅读模式

2022考研英语长难句_详细分析(244) 进入阅读模式 点我咨询

2021-05-13 14:35:16| 来源:中公考研

But the professional companies prospered in their permanent theaters, //and university men with literary ambitions //were quick to turn to these theaters //as offering a means of livelihood.

首先,需要找到标志进行断句,第一个逗号可以断句;剩余句子中无标点和连词则寻找适当短语断句,with literary ambitions短语结束处;as介词短语开始处。

其次,调结构,定句意(分句)。分句①中有v.+介词短语in their permanent theaters需要调整语序,介词短语放动词前翻译,译为:但是专业剧团在他们固定剧场里蓬勃发展;分句②中有n.+介词短语with literary ambitions,介词短语放在名词之前翻译,译为:大学里有文学抱负的人;分句③正常顺译,译为:迅速转向这些剧场;分句④中as介词短语,译为:作为一种谋生手段。

最后,依逻辑,组整句,要注意分句间的语序问题。整合译文如下:

“但是专业剧团在他们固定的剧场里蓬勃发展,而大学里有文学抱负的人们迅速转向这些剧场,作为一种谋生手段。”

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966