您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 语法长难句 >

探讨2022考研英语长难句处理技巧_以2011年阅读为例进入阅读模式

探讨2022考研英语长难句处理技巧_以2011年阅读为例 进入阅读模式 点我咨询

2021-04-12 11:41:23| 来源:中公考研

在考研英语这场考试里,时常会听到学生抱怨文章太难,基本上都是长难句,有时尝试着去解读这句话,总是会被绕进去,然后要么干脆不知所云,要么就看到后面的,忘了前面的。

但是现在让我们来思考一个问题,英语语法里并没有一个叫做长难句的结构,只有简单句、并列句和复合句这样的划分方式,所谓的长难句只是我们基于个人的能力和感受得出的说法。

其次,长难句难道真的不可战胜吗?不是的,接下来,我将通过一个非常典型的长难句给大家展示一下应对方法。简单来说,就是明确主干成分,识别修饰成分。

Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign, which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg.(2011年阅读Text 3)

相信大家看到这句话,第一反应就是太难了,若要分析句子结构的话,又会感觉无从下手。首先,我们来解决这句话里出现的生词,Toyota Motor丰田汽车,alleviate减轻,recall crisis召回危机,well-orchestrated协调有序的。

其次我们来给这句话划分结构,将其划分成几个更小的部分来处理。当然断句并不能随心所欲,而是得按照英语的行文规则,在这一步我们可以找标志,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,因此在划分时优先考虑标点符号、从句或者短语。并且断句还需要满足一个长度适中、结构完整的原则,因为长度适中帮助我们较轻松的理解句子,结构完整帮助我们正确的理解。因此本句结构如下:

①Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage from its recall crisis earlier this year with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign,②which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg.

梳理如下:

结构1(主句):Toyota Motor, for example, alleviated some of the damage,for example是插入语;

结构2(后置定语):from its recall crisis earlier this year是介词短语作后置定语,修饰some of the damage;

结构3(方式状语):with a relatively quick and well-orchestrated social-media response campaign,其中主要信息是a social-media response campaign,其余的都是修饰成分;

结构4(定语从句):which included efforts to engage with consumers directly on sites such as Twitter and the social-news site Digg,其中which是引导词做主语,included是谓语,efforts是宾语,to engage with consumers directly是to do结构做后置定语,on sites是地点状语,such as 表举例说明。

整体来看,for example这个插入语表明了本句话其实是对上文的例证,with方式状语结构是用来说明丰田汽车公司为了减少损失而采取的具体方式,即发起社交媒体回应活动,其中which引导的定语从句此时这一活动,并且补充了具体内容。

在完成四个结构的内部梳理之后,现在我们需要考虑的是它们之间是否需要调整翻译顺序,在本句内的这三个结构是不需要调整顺序的,因此最后我们结合整个文本进行顺译,根据原文本的顺序翻译,在这个过程之中暂时先不考虑翻译的语言是否优美,以及表述是否拗口或者别扭,以信息的充分表达为主要标准。因此,在这一原则的指导之下,我们的初版译文大概如下:

例如,丰田汽车公司缓解了今年年初的召回危机所导致的部分伤害,主要方式就是召开了一场相对迅速而协调有序的社交媒体回应活动,活动的内容包括在Twitter和社会新闻门户Digg等处的消费者实现直接互动。

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966