例:The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015年翻译)
分析:1.寻标志,断长句:根据可以断句的标志(标点符号、连词),本句可以划分为三个结构:①The United States is the product of two principal forces;②—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics;③and the impact of a new country which modified these traits.
2. 抓主干,识修饰:根据同位语的标志——破折号,可以判定结构②是前面forces的同位语,由于结构③前面有并列连词and,所以结构②③是成分相同的同位语,那么本句的主干就只能在结构①中:根据其中的系动词is,可以判定该句的主干就是一个主系表结构(The United States是主语,is是系动词,表语是名词性短语 the product of two principal forces),修饰部分就是并列的同位语②③,整句话就是一个主系表的结构,后面跟了两个同位语来解释说明前面的主干。
3. 调语序,定句意:由上文分析可知,结构①是主系表结构,所以顺译即可,注意principal修饰forces(力量)译为“主要的”:美国是两个主要力量的产物。在结构②中,of短语和with短语作为后置定语修饰核心名词the immigration,在with短语中,由并列连词可知并列了三个宾语,翻译时要将两个介词短语放到the immigration前,其中national characteristics 意为"民族特色":有着各种思想、不同习俗和民族特色的欧洲移民。结构③中,of短语和which引导的定语从句都修饰核心名词the impact,所以翻译时要放到the impact前,其中traits意为“特征、特色”:和修改这些特征的新国家的影响。
4. 依逻辑,组整句:由第一步可知,整句话就是一个主系表的结构,后面跟了两个同位语,所以整体上顺译即可,翻译顺序为:①②③,译文:美国是两个主要力量的产物——一个是有着各种思想、不同习俗和民族特色的欧洲移民,另一个是修改这些特征的新国家的影响因素。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
02-10
02-10
01-26
01-26
01-26
01-26