您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2022考研英语翻译方法:定语从句翻译法之"小8大8原则"进入阅读模式

2022考研英语翻译方法:定语从句翻译法之"小8大8原则" 进入阅读模式 点我咨询

2021-02-07 10:17:30| 来源:中公考研

The team also developed a "friendship score" /which can predict who will be your friend based on their genes./(英语一2015年完型填空)名词短语friendship score(先行词)+which, 以“/”为标志分别为从句开始和结束的位置,在从句当作谓语动词是“can predict”,也就是which充当了从句内部的主语,which引导定语从句。

In a world /in which I don't have to work/, I might feel rather different.(英语二2017年完形填空)world(先行词)+in which,in which作为从属连词引导定语从句,修饰world。

I still grew up in an upper middle-class home with parents /who didn’t have college degrees./ parents(先行词)+who,符合人+who的结构,who引导定语从句。

The other reason /why costs are so high/ is the restrictive guild-like ownership structure of the business. reason(先行词)+why, why引导定语从句。

在判断出来定语从句之后,翻译的方式上,我们遵循“小8大8”的翻译原则。当从句长度小于8个单词时,可以将从句前置,that省略不译,在修饰的先行词前加“的”;当从8个单句长于词时,将从句顺译,that需要用指代的方式翻译出来。不过“小8大8”原则还可以根据具体情况灵活调整。

1 2

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966