您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

为什么考研英语翻译很难?因为你没有掌握正确的方法!进入阅读模式

为什么考研英语翻译很难?因为你没有掌握正确的方法! 进入阅读模式 点我咨询

2021-02-03 15:31:14| 来源:中公考研

二、分析每一部分的结构。

第一部分就是一个简单的主谓宾结构,译文为:它正处于这样一个背景。

第二部分是一个that从句,但这里需要注意这是一个同位语从句,而不是定语从句,因为从句里不缺成分,这个同位语从句的作用就是对background的具体内容进行解释说明。而从句里Elizabeth Denham,是同位语解释说明the information commissioner,而 under the NHS是作定语来修饰the Royal Free hospital trust所以这句话的译文应该是:英国信息专员伊丽莎白·德纳姆(Elizabeth Denham)对英国国民医疗服务体系下的皇家自由医院信托基金(Royal Free hospital trust)做出了严厉的判决。还有另外一个结构which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients. 这是一个定语从句用来修饰 Royal Free hospital trust,译文为:该信托基金将160万名患者的病历交给了DeepMind。

译文:它正处于这样一个背景:英国信息专员伊丽莎白·德纳姆(Elizabeth Denham)对英国国民医疗服务体系下的皇家自由医院信托基金(Royal Free hospital trust)做出了严厉的判决,该信托基金将160万名患者的病历交给了DeepMind.

句子结构梳理清楚了之后整个句子理解起来就要容易的多了。所以无论做任何题都必须要掌正确的方法才能保证准确以及高效。最后送给大家一句话:高山可攀,但需努力。

1 2

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966