您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2022考研英语翻译方法:换序翻译法进入阅读模式

2022考研英语翻译方法:换序翻译法 进入阅读模式 点我咨询

2021-01-26 14:49:11| 来源:中公考研

一.句内主要成分的调整

句子内主谓宾的语序而言。汉语语序表达比较灵活而英语需要遵循句式规则,表达比较固定,汉译英时,需要根据英语表达习惯进行调整。

1) 床上坐着一个人

A man was sitting on a bed.

2) 清晨的公园里,遛鸟者时常可见。

Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common in the early mornings.

3) 生日时自己长大以后听家里人说的

I was told about my birthday my foster-parents when I grew up.

二.状语位置的调整

汉语状语的位置在主语和谓语之间,英语状语一般在宾语后面或句子尾部。英语中状语的位置比较灵活,翻译时要调整语序。

1)我们明天八点动身

We are going to start at eight tomorrow morning.

2) 他每晚都要看电视

He watched TV every evening.

3) 他们很细心地观察化学变化

They observed the chemical reaction with great care.

三. 表时间,地点,方式状语位置的调整

汉语中时间,地点,方式的状语使用时,经常顺序是时间,地点,方式。而在英语中排列顺序为 动词,方式,地点,时间。

1)他每晚都在图书馆用心读书

He reads hard in the library every evening.

2) 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。

He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.

四.定语位置的调整

汉语的定语多数放在修饰词前面,而英语中的定语比较灵活,词做定语可以放在修饰词前面,短语做定语可以放在修饰词前面也可以放在修饰词后面。

1)古老的中国文化

the time-honored Chinese culture

2). 举世闻名的万里长城

the world famous Great Wall

上面所列举的许多个例子主要是对句子中的语法成分在词序上进行了调整,特别 需要注意汉语中和英语中表达不一样的结构,如果我们在翻译时没有进行与需调整,那么翻译出来的句子或者文章就会很别扭,读起来不通顺。本章讨论的是句内句子成分的调整,接下来会继续讨论句间翻译的调整方法。我们在翻译的过程中,要掌握两种语言的不同之处,学会换序译法。

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966