您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2021MTI考研笔译词汇分类盘点——教育(13)进入阅读模式

2021MTI考研笔译词汇分类盘点——教育(13) 进入阅读模式 点我咨询

2020-11-24 17:39:47| 来源:中公考研

研究型大学拥有强大的科研实力,应当主动面向国家和社会需求。

Research-oriented universities, which have strong research capabilities, should be geared to the needs of the nation and society.

几十年来,经过持续不断的努力,中国的教育事业有了长足的进步。

Through unremitting efforts in the past decades, China has made significant progress in its education.

中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育带来还有待进一步发展。

Education remains to be further developed in China, a populous country with uneven economic and cultural development.

九年制义务教育正在全国有计划分阶段地普及。

The nine-year compulsory education is made universal nationwide in stages in a planned way.

素质教育本身就是学生自愿的行为,要能够吸引孩子们的天性。

Qualification education itself is a student’s voluntary act, and the key to its success is to follow his/her instinct.

真正有知识的人应该有益于人类,有益于自己的专业或行业,还要有益于自己。

An educated man is one who is useful to humanity, his profession or trade, and to himself.

教育提高了全民族的思想道德素质。

Education helps raise the ideological and ethical standards of the entire nation.

我们要培养学生的创新意识、创新能力、创业精神和实践能力。

We should foster students’ innovative awareness, their ability to innovate, their enterprising spirit and their ability to apply these skills.

人们认为,学校应当保证把那些人们所珍视的价值观念传输给学生,或者培养学生的创造性。

People hold that public schools should impart cherished values to students or foster their creativity.

国务院要求各级部门搞好职业培训,拓宽就业门路,推进再就业工程。

The State Council required departments at all levels to organize job training, open up new avenues of employment and promote the reemployment projects.

(责任编辑:考研网编)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966