您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2020考研英语翻译:语言差异进入阅读模式

2020考研英语翻译:语言差异 进入阅读模式 点我咨询

2019-05-31 16:30:01| 来源:中公考研
  考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天中公考研小编​要讨论2020考研英语翻译:语言差异。

  The newly described languages were often so strikingly different //from the well studiedlanguages of Europe and Southeast Asia //that some scholars even accused Boas and Sapir offabricating their data.(31 words)

  词汇要点:

  1) describe //v. 描述,记述,叙述,描写,形容

  2) strikingly //adv. 明显地,显著地,惊人地

  3) accuse //v.指责,指控

  4) fabricate //v. 编造;捏造,伪造;制造,创造

  结构要点:

  1)整个句子是一个…so…that…构成的结果状语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) The newly described languages是主句的主语部分。其中,副词newly是“新地,近地,新近地”等意思,所以,这个部分可以直接翻译为“这些新近被描述的语言”、“这些近才得到描述的语言”。

  2) the well studied languages是“得到充分研究的语言”。

  3) 词组accuse…of…有“指责某人做某事”的意思。

  4) Boas and Sapir是两个人名,可以采用音译翻译为“博阿斯和萨丕尔”。

  5) fabricating their data可以直接翻译为“编造他们的材料”。其中的物主代词their是指代Boas andSapir两个人。

  完整译文:

  那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译:语言差异”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  相关推荐:

2020考研英语翻译常用方法总结

2020考研英语例句翻译总结

如何找到考研英语阅读文章中长难句的门径?

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966