您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 语法长难句 >

考研英语长难句中被动语态的翻译方法进入阅读模式

考研英语长难句中被动语态的翻译方法 进入阅读模式 点我咨询

2019-05-28 13:58:41| 来源:中公考研

​  ​在考研英语考研试题的长难句中时常出现被动语态。西方人无论是在日常交流还是在学术论文中都常使用被动句,这是他们的表达习惯。由于东西方思维方式和表达方式的差异,中国考生在处理和翻译长难句中的被动语态时常表现得很机械和生硬,翻译出的被动句不够通顺,不符合汉语的表达方式。本文认为在考研英语长难句中出现的被动句采用顺译和倒译相结合的方法更有利于使翻译更加顺畅。跟随中公考研英语老师一起学习一下吧~

  关键词:考研英语;长难句;被动语态;翻译方法

  一、掌握被动语态翻译方法的要性

  西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是中国人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。第一,不知道或不要指出动作的执行者;第二,强调或侧重动作的承受者;第三,有些句子习惯上常以被动语态。由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的be done翻译成“被”。但问题是有些句子比较简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:

  (1)I was defeated by them.

  我被他们打败了。

  但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:

  (2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。

  显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。

  二、被动语态的翻译方法

  在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。

  (一)普通句式的被动语态

  1.顺译

  对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比较通顺的,例如:

  (3)people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。

  2.倒译

  考研英语考研试题中大部分被动句是比较复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比较通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:

  (4)The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision.(2007年Text4)

  在这个长难句中,句子主干是The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America overshadowed a hugely important decision. disclosed on June 17th是一个v-ed过去分词作非限制性后置定语修饰主语the theft,实际上是which is disclosed on June 17th的省略,是个被动句,这也是v-ed过去分词具有被动含义的缘故。可以采用倒译法,首先省略“被”字,其次从后往前翻成谓宾关系,即:6月17日揭露一起盗窃案。切忌采用顺译法译出“被”字,译出“被”字后容易变成:一起盗窃案被揭露在6月17日。这样的语句不太通顺,而且时间久了同学们在看英语句子时会养成不良的思维习惯。

  (5)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  That the seas are being overfished这个主语从句中出现了被动语态,采用倒译法可以翻译为:正在过度捕捞海洋。在主语从句外还有一个被动语态,继续倒译,即:这些年,都知道正在过度捕捞海洋。但我们又发现一个问题,有些句子不指名行为主体听起来是比较通顺的,如例4中“6月17日揭露一起盗窃案”。但是在例5中不指出背后的行为主体听起来还是有点欠缺,这时我们可以添加背后隐藏的行为主体人们、大家和人类或者相关的行为主体。那这个句子的翻译变成:这些年,大家都知道人们正在过度捕捞海洋。

  (6)The infrastructure required to make a physical newspaper-printing presses, delivery trucks-isn’t just expensive. (2016年Text4)

  这个句子的主干是The infrastructure isn’t just expensive. required to make a physical newspaper-printing presses是v-ed过去分词做定语,表示被动。翻译时采用倒译法,即:制作纸质报纸需要的基础设施。

  (7)A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment, funded by Ottawa and the provinces.

  这个句子有两处表示被动,第一是has been taken in the direction,第二是funded by Ottawa and the provinces.翻译时倒译法,分别译为:在这个方向推进了一小步和渥太华及各省设立的…

  (二)特殊句式的被动语态

  在英文中,It作形式主语的结构中常使用被动语态,如“it is suggested/assumed that...”在这样的句子里,翻译方法是不翻出“被“字,并点名背后的行为主体,在动词前加上人们、有人或大家,这样让句子更加通顺,例如:

  (8)It has been found that people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  在这个句子中,It has been found that 是It作形式主语的结构,翻译这部分的时候去掉“被”字然后在动词前加上人们就好,即:人们发现…

  三、总结

  在考研英语考研试题长难句中出现被动语态时,简单句子可以采用顺译法译出“被”字,复杂句子需要采用倒译法不译出“被”字并从后往前翻出谓宾关系,It形式主语结构中的被动句还需要点明背后的行为主体人们。

  以上是中公考研小编为考生整理的“考研英语长难句中被动语态的翻译方法”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩! 更多精彩内容可以查看中公考研英语语法长难句频道!

  推荐阅读:

2020考研英语限制性定语从句翻译技巧

2020考研英语长难句之谓语动词八大时态分析

2020考研英语语法之长难句中频定语如何进行调序

(责任编辑:王迎喆)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966