您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2020考研英语例句翻译(38)进入阅读模式

2020考研英语例句翻译(38) 进入阅读模式 点我咨询

2019-05-07 10:11:31| 来源:中公考研
  一般而言,英汉两种语言大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文中公考研英语老师​将简单讲解“2020考研英语例句翻译(38)”。

  Arguing from the view that humans aredifferent from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

  译文:

  这类人看法极端,他们认为人与动物在各个相关方面都不相同,对待动物无需考虑道德问题。

  词汇记忆要点:

  view

  be different from

  relevant

  respect (n. v.)

  lie

  extremist (extreme)

  moral

  choice (choose)

  结构和汉译逻辑记忆要点:

  arguingfrom the view that…:认为…;辩论的出发点是基于…

  分词短语在句子开头做状语,其逻辑主语是后面主干的主语,可以把后面主干主语往前放。

  extremistsof this kind:这类人持极端看法,这种极端主义者。“持极端看法”是一种把“动词化”的翻译方法,更通顺。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语例句翻译(38)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  相关推荐:

2020考研英语翻译小技巧汇总

2020考研英语笔译翻译技巧小结

2020考研英语长句汉译的转化规律

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966