您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2020考研英语例句翻译(19)进入阅读模式

2020考研英语例句翻译(19) 进入阅读模式 点我咨询

2019-05-06 16:55:43| 来源:中公考研
  一般而言,英汉两种语言大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文中公考研英语老师​将简单讲解“2020考研英语例句翻译(19)”。

  考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

  词汇:

  supreme //adj. 的,至无上的;重要的,大的

  court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场

  physician //n. 医生,内科医生

  implication //n. 含义,暗含

  relieve //v. 减轻,解除

  结构:

  The Supreme Court’s decisions on physician-assistedsuicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).

  译文:

  法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

  翻译思路:翻译思路的展开

  有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”

  这里有两个问题:

  1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

  2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。怎么办呢?我试图这个句子来帮大家展开一下翻译思路。

  The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide

  决定

  法院的决定

  法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)

  法院关于医生帮助自杀的裁决

  法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)

  carryimportant implications

  具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配)

  for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering

  对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨

  对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语例句翻译(19)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  相关推荐:

2020考研英语翻译小技巧汇总

2020考研英语笔译翻译技巧小结

2020考研英语长句汉译的转化规律

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966