考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
词汇:
supreme //adj. 的,至无上的;重要的,大的
court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场
physician //n. 医生,内科医生
implication //n. 含义,暗含
relieve //v. 减轻,解除
结构:
The Supreme Court’s decisions on physician-assistedsuicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).
译文:
法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。
翻译思路:翻译思路的展开
有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”
这里有两个问题:
1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。
2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。怎么办呢?我试图这个句子来帮大家展开一下翻译思路。
The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide
决定
法院的决定
法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)
法院关于医生帮助自杀的裁决
法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)
carryimportant implications
具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配)
for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering
对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨
对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)
以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语例句翻译(19)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。
相关推荐:
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
01-26
01-26
01-26
01-26
01-05
01-05